フィギュアスケートの人気ブログランキングもよろしくお願いします。
2019年の世界選手権後、羽生結弦選手がイチロー選手の引退について語った記事からです。
オリジナルはこちらです。
※私の英語翻訳は素人なので間違いもあると思うので鵜呑みにしないでください!おかしな点がありましたら、ぜひご指摘ください。
目次
Yuzuru Hanyu gushes about retiring baseball star Ichiro Suzuki
羽生結弦が野球界のスター、イチローについて語る
gush:感傷的にしゃべりたてる
その1
SAITAMA - Fresh off securing the silver medal at this week’s Figure Skating World Championships, two-time Olympic men’s champion Yuzuru Hanyu spoke Sunday of how much retiring baseball star Ichiro Suzuki impacted him.
埼玉ー 今週のフィギュアスケート世界選手権で銀メダルを獲得した熱戦から明けたばかりの2度の男子オリンピックチャンピオンの羽生結弦が日曜、野球スターのスズキイチローがどれほど彼に影響を与えたのかということを語った。
1文の訳が長い…。fresh off は、日本語のニュースに「熱戦から一夜明けた」という表現を使っていたので、それに則ってみました。
Hanyu praised his Japanese countryman, who wrapped up his 28-year professional career Thursday in Tokyo, and said he intends to keep learning from the 45-year-old renowned for his extreme devotion to fitness and preparation.
羽生は同じ日本のスポーツ選手であり、木曜日に東京で28年のプロのキャリアを終えた彼について称賛。そして練習やトレーニングについて多大な影響を与えたことで知られるその45歳の彼から学び続けるつもりであることを明かした。
※「『ホントにいろんな言葉に支えられ、影響を受けて、練習方法やトレーニング方法を変えてきた』と多大な刺激を受けていたようだ。」と日本語のニュース記事にあった言葉を参考に、fitness and preparationを練習やトレーニングとしてみました。
“Frankly, I’m saddened (by his retirement),” the 24-year-old Hanyu said at Saitama Super Arena outside Tokyo. “He had that incredible sense for batting, stealing bases and base running, and that arm. I could go on forever.”
「率直に、(引退は)寂しいです」。東京郊外のさいたまスーパーアリーナで24歳の羽生は語った。「素晴らしいバッティングセンスや盗塁とか走塁とかのセンス、そしてあの肩。語りだしたら止まらない」
※英語記事だからかもしれませんが、outside Tokyo って必要ですかね。埼玉じゃダメなんですかね。セリフもほぼ日本語のニュースの方を参考にしてます。
“The things he said influenced me and upon hearing them I changed the way I practiced.”
「彼の言葉に影響を受けて、その言葉を聞いて練習方法を変えた。」
After finishing runner-up to defending men’s champion Nathan Chen of the United States on Saturday night, Hanyu said he had returned to square one.
returned to square one:振出しに戻る
土曜の夜、アメリカのディフェンディングチャンピオンのネイサン・チェンに敗れて2位に終わった後、羽生は振出しに戻ったと話した。
“I’m back where I started,” he said. “Watching a strong opponent, I get psyched up, I want to savor that emotion more and more, and from there triumph.”
psyched:非常にワクワクして
「スタートしたところに戻っている」彼はそう話す。「強い競争相手がいると、非常にワクワクしている。ますますこんな感情を味わいたい。その先に勝利がある」
※from there triumphはその先に勝利があると訳してみたけれど、自信はありません。
“I aspire to have a program that cannot be beaten if I can skate it cleanly.”
「クリーンに滑れば負けることはないという課題を熱望している」
In that pursuit, he may turn once more to Ichiro’s teachings.
そう追い求めて、イチローの教えにもう一度向き合えるかもしれない。
“The things he has said are still around in various formats,” Hanyu said. “I think I should study them and make use of them.”
「彼の言葉はいろいろな媒体に残っている。それらを研究して自分にも生かしていこうと思う。」
In that pursuit, he may turn once more to Ichiro’s teachings. の訳は自信なし…。
まとめ
自信のないところだらけでしたが、違う分野の選手について語るというのは少し珍しいので取り上げてみました。