羽生結弦 世界選手権 英語ニュース

東日本大地震により世界選手権開催地変更 Figure Skating Venue Changes, but Thoughts Stay on Japan《NEWS#2011-4-26》

投稿日:2019年4月26日 更新日:

羽生結弦選手のthe New York Times で取り上げられた一番古い記事は、東日本大地震によって世界選手権の開催地を変更する内容のニュースでした。ちょうど8年前の記事です。

※私は英語学習者なので間違いもあるかと思います。おかしな点がありましたら、ぜひご指摘ください。

Figure Skating Venue Changes, but Thoughts Stay on Japan
フィギュアスケート開催地変更、日本の想いはそのまま

the nyTimesより

東日本大地震の影響で世界選手権の開催をモスクワに変更

MOSCOW — The world figure skating championships were supposed to be long over: the programs completed, the boots discarded, the champions crowned in Tokyo.

モスクワーー  フィギュアスケートの世界選手権は終わっているはずだった。プログラムは終了し、ブーツは脱ぎ、チャンピオンは東京で王位についているはずだった。

But Japan’s natural disaster and national tragedy altered that timeline, which is why — despite no sign of winter in sunny, relatively balmy Moscow — the world’s best skaters find themselves in the Russian capital this week instead.

balmy:さわやかな

しかし日本の国レベルの大災害、悲劇はスケジュールを変えてしまった。それはなぜか。天気が良くて冬の気配がないにもかかわらず、比較的さわやかなモスクワ。世界のトップスケーターたちは、今週ロシアの首都を代わりにすることを見つけた。

“In exceptional circumstances, you have to take exceptional decisions,” Ottavio Cinquanta, the president of the International Skating Union, said as he toured the Megasport Arena with a delegation of Russian officials on Monday.

「例外的な状況だから、特別な決定を取らないといけない」ISUの代表、Ottavio Cinquantaは月曜日、ロシア公式の代表団とメガスポーツアリーナへ訪れたときにこう言った。

It has been little more than a month since the I.S.U. announced — after drawing criticism for reacting too slowly — that Moscow would replace Tokyo as the host city for the championships, originally scheduled for the end of March.

little more than:そこそこ

ISUが発表してから1ヶ月そこそこだった。あまりに遅い反応に批判が引き起こされたあとだった。モスクワが選手権を東京の代替にホストする市となること、もともと3月末にやる予定だったということを。

The delay and the continental shift in venue were a burden to some skaters, who were obliged to cancel vacations and exhibition appearances, tape or stitch up their overworked boots and, in some cases, search for ice after their training rinks were closed.

continental:大陸の

開催の遅れや大陸の移動はスケーターたちにとって負担だった。彼らは休暇やエキシビションの出場をキャンセルしたり、使いすぎた靴の修理や縫い上げ、そしてある時は練習するリンクが閉鎖した後にアイスリンクを探さなければならなかった。

Florent Amodio, the European men’s champion from France, had to leave Japan after the quake, arriving early to prepare for the championships.

フランスのヨーロッパ男子チャンピオンのフローラン・アモディオは選手権の準備のため早めに到着し、地震のあとで日本を離れざるをえなかった。

The Canadian Shawn Sawyer, in his final competitive season, even decided to skip the event altogether and honor professional tour commitments.

最後の競技シーズンのカナダ選手のショーン・ソーヤーはすべてのイベントをスキップしプロツアーの参加を引き受けることを決めた。

Others viewed the delay as an opportunity, such as star ice dancers Tessa Virtue and Scott Moir of Canada, who used the unexpected break to make up for training time lost to Virtue’s injuries.

他のスケーターはこの遅れを一つの機会と捉えた。例えばアイスダンスのスター、カナダのテッサ・バーチュとスコット・モアだ。彼らは予期しない休憩時間をバーチュのケガによって失われた練習時間を埋め合わせるのに使った。

“It feels like both the end of the season and sort of the beginning of the next season at the same time,” said Charlie White, the American ice dancer.

「同時にシーズン終わりと次のシーズンのはじめが両方来たみたい」アメリカのアイスダンサー、チャーリー・ホワイトは言った。

日本のスケーター

But the change has been most wrenching and poignant for the home team that is no longer the home team.

wrenching:苦しい
poignant:激しい、辛辣な

しかしこの変更はホームチームにとって、もはやホームチームではないが、最も苦しく辛いことだ。

Figure skating is particularly popular in Japan,

フィギュアスケートは日本で特に人気だ。

and as the first Japanese skater, Takahiko Kozuka, took to the ice in a nearly empty arena on Monday for the men’s preliminary round with only a few Japanese flags in evidence,

preliminary:予備の、準備の

最初の日本人スケーター、小塚崇彦は、月曜に男子競技の準備で僅かな日本国旗で目立ってるなか近くの空いているアリーナの氷に来た。

it was difficult not to imagine how different the scene and reception might have been if he had been skating in front of his public.

もし人前で滑っていたなら、景色や反応がどれだけ違っただろうと想像しないことは難しかった。

Not that Kozuka was detached from his public.

小塚は人前から離れたのではなかった。

“I wanted to deliver courage to my fans who were affected by the catastrophe,”

「この大災害を経験したファンに、勇気を届けたかった。」

he said after finishing first and qualifying with ease (and grace) for the main men’s competition that begins on Wednesday, when the championships start in earnest.

熱狂的に選手権が始まった水曜に、メインの男子競技で1位になって落ち着き(と優美)をもった後、そう言った。

Japan has 10 skaters here, none of whom comes from the area of the northeast that suffered most in the March 11 earthquake and subsequent tsunami that caused widespread destruction and thousands of deaths.

日本はここに10人のスケーターがいるが、誰も東北地方から来ている人はいない。東北地方は3月11日の地震と続いた津波で最広い範囲を破壊し何千もの死者という最も被害を受けたところだ。

But the Japanese skating community, like so many Japanese communities, has been deeply affected.

しかし日本のスケートのコミュニティは、たくさんの日本のコミュニティのように、深く影響を受けている。

Yuzuru Hanyu, the 2010 world junior champion who was first alternate for the men’s team here, lives in Sendai, the major city hit hardest by the disaster.

alternate:補欠

羽生結弦は2010年の世界ジュニアチャンピオンでここでは男子チームの第1補欠であるが、仙台に住み、そこは災害によって最も被害を受けた大都市である。

He was training in a Sendai ice rink when the earthquake struck and, according to Japanese news reports, ran out of the rink still wearing his skates.

彼は地震が起きた時仙台のアイスリンクで練習中だった。日本のニュースによると、スケート靴を履いたままリンクから走った。

He later was housed in an evacuation center.

彼はその後避難所にいた。

Miki Ando, the Japanese skater who won the women’s world title in 2007, said she had initially been uncertain whether she would have the will to compete.

安藤美姫は、2007年の女子世界チャンピオンだが、競技する意思があるかどうか最初は分からなかったと言った。

“After what happened in Japan, I felt I wasn’t comfortable to even skate, because so many people were dying and so many people couldn’t have a normal life like before,” she said after a practice session on Monday.

「日本で起こったことのあとは、スケートさえ気分が良くないと感じていた。なぜなら、たくさんの人々が亡くなって、たくさんの人々が以前のように通常の生活ができなくて」月曜の練習の後にこう話した。

“I know how hard and sad it is. I did not experience the tsunami or something like this, but I can understand some families because my father died when I was young.

「どれだけ辛く悲しいかは分かります。津波やこのようなことの経験をしてはいないけど、そういう家族のことは分かります。なぜなら私も小さい頃に父を亡くしたからです。」

“So I felt really not comfortable to skate, and I couldn’t push to skate, but after that so many people were telling me, ‘Go forward. I want to see your performance, to see you still trying for us.’ So that was really helpful for me.”

「だから私は本当にスケートを気分良く感じなかったし、スケートをするのに前を向けなかった、だけどあれからたくさんの人々が私に言ってくれた、『前に進んで。あなたの演技が見たいし、私たちのために挑戦しているところが見たい』と。だからそのことが本当に私のために助けてくれている。」

Ando and her compatriot, the defending world champion, Mao Asada, are expected to pose the greatest challenge here to Kim Yu-na, the South Korean who elicited comparisons to the sport’s all-time greats on her elegant way to the gold medal at the Olympics last year in Vancouver.

elicit:引き出す
comparison:比較

安藤と同じ日本代表の前回世界チャンピオンの浅田真央は韓国のキムヨナに対する最も優れた挑戦を受けると期待されている。キムヨナは去年のバンクーバー五輪で優雅なやり方で金メダルを取ってこのスポーツで史上最高と比較に引き合いにされた。

But Kim, after changing coaches, has not competed in more than a year, with her last appearance coming at the 2010 world championships, where she finished second to Asada.

しかしキムは、コーチを変えてから、一年以上試合をしてない。最後に現れたのは2010年の世界選手権で、浅田に次いで2位だった。

The Japanese men, led by the reigning world champion, Daisuke Takahashi, should also challenge for gold here, although Patrick Chan of Canada, newly at ease with the quadruple jump, has had the most impressive results this season.

日本の男子で世界チャンピオンとしてリードしていた高橋大輔もまた、金メダルのためにここに挑戦すべきだったが、カナダのパトリック・チャンがいとも簡単に4回転ジャンプを決めてこのシーズン最も印象的な結果を出したところだ。

But figure skating still has a subjective, even sentimental element, despite the current scoring system’s dogged attempts to quantify and assign a point value to every shake and spin.

dogged:頑固な、根気強い

しかしフィギュアスケートはいまなお主観的で、感傷的な要素がある。現在のスコアシステムがすべての要素やスピンを認めてポイントの価値を与えるように根気強い試みがあるにもかかわらず。

The Japanese skaters, even in Russia, will clearly have considerable support.

ロシアにいる日本人スケーターたちはたくさんのサポートを受けるだろう。

Ando’s coach, Nikolai Morozov, is Russian, and she sometimes trains in Moscow. “Russia is kind of like my second country,” she said.

安藤のコーチ、ニコライ・モロゾフはロシア人で、彼女は時々モスクワで練習している。「ロシアは私の第2のふるさとのようなもの」彼女は言った。

One former Japanese skater now feels even more at home. Yuko Kavaguti, born Yuko Kavaguchi, now skates in pairs for Russia with partner Alexander Smirnov, and they are Russia’s only legitimate, if outside, chance for a gold medal in Moscow.

以前日本のスケーターで今は自国以上に感じているスケーターがいる。川口悠子は、今はパートナーのアレキサンダー・スミルノフとロシアでペアとして滑っている。彼らはロシアのみの所属だが、もし外部だったら、モスクワで金メダルを狙う。

※最後の文はちょっとよくわからなかったです。outsideには望み薄という意味もあり、金メダルには望みが薄いという意味なのかも。

The Japanese skaters are wearing patches on their warm-up suits here that read “Rebirth Japan” and “We are always with you.”

「日本のスケーターたちはウォームアップスーツに“Rebirth Japan” や“We are always with you.”と書かれたものを身につけている。」

Though crowds were sparse on Monday and Tuesday for qualifying, Megasport Arena, with a capacity of just less than 12,000 for this event, is expected to be close to full for the four days of main competition that end Saturday and for the exhibition gala Sunday.

観客は月曜と火曜日はまばらだったが、メガスポーツアリーナはこのイベントでは少なくとも12,000人の収容数だが、土曜日に終わりエキシビションを日曜日におこなうメイン競技の4日間を満員にするため閉鎖されるそうだ。

※qualifyingがよくわからない。。

プーチン大統領とロシア

Vladimir Putin, the Russian prime minister, has closely followed the preparations and is expected to attend the opening ceremony Wednesday.

ロシア大統領のウラジーミル・プーチンは、きっちりと準備に従事して水曜のオープニングセレモニーに出席するとみられている。

Putin, who remains Russia’s most powerful politician, has been a driving force in the country’s recent winning streak in securing major sporting events, including the 2014 Winter Olympics in Sochi and the 2018 World Cup of soccer.

winning streak:連勝、勝利の連続、稼ぎ時

プーチンはロシアで最もパワフルな政治家だが、2014年の冬季オリンピックや2018年のサッカーワールドカップを含むメジャーなスポーツイベントを確保して国を挙げて勝利の連続に力を入れている。

※言いたいことが分かるような気もしますが上手く日本語にできない。。

These championships did not require nearly the same lobbying muscle, but Cinquanta said Moscow had been selected over bids from the United States, Canada, Austria, Croatia and Finland.

lobbying;陳情運動

これらの選手権はほとんど同じ陳情運動による圧力は必要なかったが、Cinquantaはモスクワはアメリカ、カナダ、オーストリア、クロアチア、フィンランドからの提案よりも選ばれたと言った。

The availability of Megasport Arena was a factor in a world where major venues in major cities are difficult to secure on such short notice.

メガスポーツアリーナが使用できることは、こんな短い通達の中で、大都市で大きな開催地が安全を確保するのが難しいという世界で一つの要因だった。

The fact that the bidding team included those who had successfully organized the 2005 world figure skating championships in Moscow did not hurt either.

2005年のフィギュアスケート世界選手権をモスクワで開催し成功したことのあるチームであるということはさらに痛手にはならなかった。

But governmental support was critical, and Alexander Polinskiy, general director of the organizing committee, said about €5 million, or about $7.3 million, had been spent on the championships, which appear to be in fine preliminary working order despite some complaints about high ticket resale prices and concerns of several skaters that the temperature in the arena was too high.

しかし政府のサポートは批判され、組織会の総合ディレクターのアレキサンダー・ポリンスキーは言う。500万ポンド、または730万ドルが選手権に費やされる。それは整頓準備作業としていいが、高いチケットの再売り代や何人かのスケーターがアリーナ内の温度が高すぎるという心配の不満があるにもかかわらずだった。

“The most important reason to do this on such short notice is to test ourselves before the Olympics in Sochi,” Polinskiy said through an interpreter.

「こういう短い通知でこうすることにした最も大事な理由はソチオリンピックの前に試すことができるということだ」通訳を介して言った。

“The second reason is that it’s something really Russian to try to do something heroic and then to have lots of difficulties and go through them and to be proud of ourselves.

「2番目の理由は、冒険的なことをしようとすること、そしてたくさんの困難を抱え、それらを乗り越えて誇りに思うような、本当のロシア人であることだ。」

And the third reason to have these championships is that we have lots of young athletes who will probably participate in the Sochi Games, and we wanted them to have the experience to try to compete at home, to feel the ice, to have that opportunity.

「そして世界選手権をする3番目の理由は、私たちはソチ五輪に参加するであろうたくさんの若い選手がいる、私たちは彼らにホームでの試合を試みることを経験して欲しいし氷を感じて機会を得てほしい。」

And for sure we view it is as something we could do for Japan to help after this awful tragedy. It’s kind of a gesture from Russia to Japan. Maybe it’s not quite help but a way to show how we feel.”

「そして確実にこの恐ろしい悲劇の後で助ける日本のために出来ることとして見る。ロシアから日本への姿勢のようなもの。多分助けというより私たちがどれだけ感じているかを示す方法だ。」

The Russians plan to honor Japan during the opening ceremony, and Japanese skaters have been invited to go into the stands during the weekend sessions and collect messages of goodwill from Russian fans.

このロシア人たちはオープニングセレモニーで日本への敬意を表す計画をして、日本人スケーターたちは週末のセッションでこの立場に入ることを招かれてロシアファンからの善意のメッセージを受け取る。

It will not be nearly the same as skating in an arena filled with their own fans, but then so much has changed so quickly for the Japanese, and at least they and their rivals will have a forum for their finely tuned, finely balanced talents.

自国のファンでいっぱいのアリーナでスケートをするのとほとんど同じにはならないだろうが、そのときたくさんのことが日本人のためにすぐに変わり、少なくとも彼らやライバルたちは彼らによく合わせた、よくバランスのとれた才能に対して意見が交わされるだろう。

“Now I feel like I have to go out and do it for Japan,” Ando said.

「今は日本のために出かけなくちゃいけないしやるんだ、という気でいます。」安藤は言った。

まとめ

いかかでしたか?直訳っぽくて分かりにくいところも多々あったと思いますが、申し訳ありません。そういうところは、私も良くわかっていません。。

当時のことはあまり注目してみていなかったのもあり、ロシアのプーチン大統領がセレモニーに出てくれたり、ロシアが色々と働きかけてくれたこと、私は知らなかったので改めて感動しました。

 

ブログランキング

「いいね」と思ったらこちらをクリックしてください!

フィギュアスケートランキング


英語関係はこちら
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村

adsense336




フィギュアスケート英語ニュースカテゴリ

フィギュアスケート英語ニュース一覧はこちら

いつも最新ニュースとは限りません。最新投稿順。

-羽生結弦, 世界選手権, 英語ニュース
-, ,

Copyright© フィギュアスケートと英語とあれこれ , 2019 All Rights Reserved Powered by STINGER.