先例のない unprecedented
- unprecedented 先例のない、空前の、前代未聞の
precedentは、先例、慣例、という意味で、それを否定するunがついてunprecedentedとなるので、前例のない、という意味となります。
また、without precedent もまた、前例のない、という意味でsう。
unheard-of も、前例のない、前代未聞の、という意味です。
平昌五輪男子シングルのネイサン・チェンについて
ESPNより
American Nathan Chen, who came into Saturday in 17th place after a disastrous short program, almost made a run at the podium.
make a run at:試みる、達成する
アメリカのネイサン・チェンは災難なショートプログラム後に17位となって土曜日にやってきた。表彰台にほとんど向かっていた。
He landed an unprecedented five quads -- and received points for a sixth -- winning the free skate with a personal-best score of 215.08.
前例のない5回の4回転を降り、パーソナルベストのスコア215.08でフリースケートを勝った。
※for a sixthが正直分からないです。
It wasn't enough, ultimately, but Chen, who finished fifth, can leave Pyeongchang with his head held high.
with his head held high:誇りをもって、堂々と、胸を張って
それでは不十分だった、しかしチェンは最終的に5位になり、堂々と平昌を後にした。
with his head held highは、胸を張って、というイディオムだったんですね。頭を上げている様子から、でしょうか。
先例のないダブルアクセルを試みたディック・バトン
Olympic.orgより”UNPRECEDENTED JUMP MAKES BRIGHT BUTTON FIGURE SKATING CHAMPION”
先例のないジャンプがバトンをフィギュアスケートチャンピオンに光り輝かせた。
In St Moritz, he led Gerschwiler by nearly 30 points following the figures portion.
サンモリッツで、フィギュア(コンパルソリー)でゲルシュビラーを30点近くリードした。
Next up was the free skating. In practice, Button had been trying out a new move – the double-axel.
次はフリースケーティング。練習では、バトンは新しい動きを試していた。ダブルアクセルだ。
It was a spectacular jump that had never before been landed in competition.
それは競技会ではだれもまだ降りてなかった素晴らしいジャンプだった。
If he could perform it, his chance of sealing gold would rocket; but if he tried and failed, it could leave the door open for Gerschwiler.
もし彼がそれをできたら、封された金のチャンスは急上昇することに。しかしもしトライして失敗したら、ゲルシュビラーにチャンスを与えてしまうことになる。
バトンさんは結局意志を固めてダブルアクセルに挑戦し成功して金メダルを手にしました。