浅田真央さんの名言、「ハーフハーフ」。これを英語で表現するには?日本語では「五分五分」とか「半分半分」という感じですね。
五分五分 50-50 chance
- a 50-50 chance 五分五分、半分半分
浅田真央、2014年ソチ後の進退について「ハーフハーフ」
CBCより、”Figure skater Mao Asada 50-50 on retirement”
Japanese figure skater Mao Asada says there is a 50-50 chance she will continue her career after an impressive performance in the free skate at the Sochi Olympics.
日本のフィギュアスケーター浅田真央は、ソチ五輪で印象的なフリーを演じたあと、キャリアを続けるかどうかは半々だと語っている。
~について ”on”
記事タイトルにある、"50-50 on retirement"の、on は「~について」の意味の前置詞のonですね。「~について」といえば、aboutじゃないの?という気がしますが、それについては、こちらで紹介するブログ記事を参考にしてみてください。
- 「~について」はaboutだけでなくonもある(イングリッシュ・ドクター)
- 前置詞【aboutとonの使い方について】(【現役の通訳が教える】スピーキングとリスニングの上達法)
aboutは、文字通りアバウト、onは、ピンポイントなんだそうです。onを使う場合は専門的なことの場合、という説明もありますが、retirementに関しては、ピンポイントにretirementだけに関していたから、と解釈できそうです。